Послуги

  • Сайти
  • Контент
  • Просування
  • Бітрікс24
  • Додатки
Усі послуги Оплата
Бітрікс24
Усі послуги Оплата

Пошук

  • Разработка интернет-магазина под ключ
  • Разработка сайтов
  • Разработка леднигов
  • Разработка на битрикс24
  • Разработка на Вордпресс

Кейс: мультимовний інтернет-магазин на WordPress + WooCommerce

Майже кожен наш клієнт-власник інтернет-магазину хоча б раз, але ставив собі питання виходу на міжнародний рівень торгівлі. Очевидний крок — зробити сайт зрозумілим для всіх, або хоча б наблизитись до цього — можна, зробивши свій інтернет-магазин мультимовним.

Сьогодні ми поговоримо про те, як реалізувати цю ідею на популярному рішенні для e-commerce – комбінації безкоштовної CMS WordPress та плагіна Woocommerce. Отже, як зробити мультимовний інтернет-магазин на WordPress + Woocommerce двома мовами і більше?

У чому плюс багатомовного сайту?

  • Простіше в розробці. Якщо використовується єдина база, з якої підвантажуються необхідні компоненти, а не розробляються копії сайту для кожної мови.
  • Простіше в адмініструванні. Такий сайт легше адмініструвати, оновлювати та доопрацьовувати.
  • Зручне масштабування. Додати в майбутньому ще одну мову (третю, четверту…) буде значно простіше;
  • Репутація. Подібне рішення допоможе полегшити взаємодію із закордонними клієнтами або замовниками, в їхніх очах ви виглядатимете солідніше.

Як перекласти інтернет-магазин на WordPress кількома мовами?

Спочатку CMS WordPress не є багатомовним та не пропонує простого рішення для створення багатомовних сайтів. Втім, ситуація легко поправна сторонніми рішеннями і можна зробити сайт з перемиканням мови. На даний момент існує щонайменше 5 варіантів створення мультимовного сайту:

  • Локалізація WordPress за допомогою хмарного проксі-сервера.
  • Використання середовища Multisite та плагіна мережевої багатомовності.
  • Використання теми для WordPress з інтегрованою багатомовністю.
  • Використання плагіна для перекладу сайту.
  • Створення окремих копій сайту для кожної мови.

Приклади реалізації з нашої практики

Концепція #1: переклад сайту “на льоту” з Google Translate

Одним із прикладів наведемо сайт нашого клієнта — міжнародної компанії Carepoint, яка понад 20 років працює у сфері розробки та виробництва інструментів для кузовного ремонту без фарбування. Компанія працює на міжнародному ринку, основний сайт знаходиться за адресою car-carepoint.com.

На цьому сайті реалізовано автоматичний переклад різними мовами із застосуванням інструментів плагіна Google-перекладача. Ви зможете переглянути інтернет-магазин наступними мовами: англійська, французька, німецька, японська, латвійська, португальська, іспанська, турецька та українська.

01

/ 03

Плюси

  • Вельми проста реалізація Google-переклад на сайт WordPress/Woocommerce можна підключити дуже швидко і легко.
  • Є можливість запропонувати користувачеві багато мов на вибір.
  • Сайт перекладається за частки секунди.

Мінуси

  • Єдиний, але дуже серйозний недолік цього підходу – це машинний переклад, який, як правило, далекий від ідеалу. Це може позначатися на конверсії та репутації компанії загалом.
  • Фактично, у вас є лише одна версія сайту. Google не буде індексувати та показувати ваш сайт людям, які шукають іншою мовою.

Звичайно ж, при згадці про машинний переклад неможливо обійтися хоча б без одного скріншота з AliExpress:

Banner

Концепція #2: копії сайту різними мовами

Та ж компанія Car-Carepoint ілюструє іншу концепцію мультимовності в e-commerce. Поряд із основним сайтом у них є окрема його копія російською мовою – car-carepoint.ru. За такого підходу кожна мовна версія є окремим сайтом.

Якщо бути точним у термінології, то це вже не так мультимовний сайт, як мультирегіональний. Такі сайти створюються для відвідувачів із різних країн, де можуть бути різні умови доставки чи торгові пропозиції.

Плюси

  • Можливість розробити та впровадити індивідуальний дизайн для кожної мовної версії, впровадити власні функціональні рішення, власну структуру каталогу тощо.
  • Можливість повністю розділити управління та адміністрування сайтів (в т.ч. розмістити їх на різних хостингах), що особливо зручно для великих міжнародних компаній, франшиз тощо.
  • Можливість пропонувати товари, умови доставки, акції тощо. під кожен регіон індивідуально.
  • Унікальний пошук у кожному регіоні.

Мінуси

  • Основні переваги підходу є одночасно і його недоліками: всі оновлення, доповнення, функціональні доопрацювання необхідно робити незалежно для кожного сайту.
  • Вибравши іншу мову на внутрішній сторінці сайту, відвідувач втрачає цю сторінку і повинен по-новому знаходити її на сайті іншою мовою. І не факт, що така сторінка іншою мовою взагалі є.
  • Потрібно більше ресурсів хостингу для розміщення та функціонування сайту.
  • Через самостійність сайтів втрачається їхня загальна посилальна вага та вік.

Концепція #3: плагіни мультимовності для WordPress / Woocommerce

Щоб реалізувати цей спосіб на практиці, сайт встановлюють плагін мультимовності. Їх зараз досить багато, ось найпопулярніші:

Плагіни створюють категорії та папки, до яких копіюється контент. І тут вага зберігається, оскільки структура реалізується у межах одного домену.

Banner

Фахівці нашої компанії розробили безліч сайтів із застосуванням подібних рішень. Варто зазначити такі приклади:

  • Caviar-de-Beluga, сайт виробника та постачальника на європейські ринки чорної ікри. Функціонал сайту спрямований на англійську та французьку мови, також підтримує валютний перемикач залежно від мови. Про мультивалютність інтернет-магазину у прив’язці до перемикача мови Ви зможете почитати в цьому кейсі.</ li>

01

/ 02

  • Сайт-портфоліо фотографа Анни Добровольської-Мінтц. Ще один приклад — adm.photo — сайт молодого, але вже відомого в усьому світі фотографа із функціоналом купівлі фотографій. На сайті підтримуються російська та англійська мови. Прочитайте докладніше про цей проект у нашому портфоліо.

01

/ 02

Плюси

  • Гнучкість та зручність при керуванні перекладами сторінок / розділів / товарів, можливість реалізувати різну структуру сторінок та сайту в цілому для різних мов;
  • Всі мовні версії сайту обслуговуються в одній адміністративній панелі, загальний список користувачів та замовлень, загальний каталог товарів (хоча, за потреби, є можливість поділу доступів);
  • Розумний компроміс між трудовитратами та результатом.

Мінуси

  • Незважаючи на те, що структуру сторінок можна змінювати окремо для кожної мови, спільний функціонал та дизайн сайту буде єдиним для всіх версій.
  • Зрослі трудовитрати. Додаючи будь-який матеріал на сайт, потрібно зробити ідентичний переклад всіма мовами.

Що слід врахувати під час перекладу сайту

Ми розібрали різницю у технічних підходах до реалізації, проте не слід забувати і про наповнення. Контент править! І простим перекладом тексту робота не обмежується. Є ще ряд моментів, які варто враховувати під час розробки мультимовного сайту.

  • Написи на картинках. Іноді недостатньо змінити лише підписи до зображень, оскільки сама картинка може містити якісь написи. Наприклад, банер, що повідомляє про знижки та акції. У такій ситуації слід замінити зображення.
  • Валюти та дати. Кожна країна має свої правила написання дат та позначення валюти. Незвичне написання дати та неконвертована ціна можуть ввести в оману відвідувачів.
  • Розділ новин та акцій. Не можна сліпо перекладати ці розділи, оскільки їхня актуальність може відрізнятися для різних регіонів. Наприклад, німцям не обов’язково знати про відкриття нової філії у Новосибірську.
  • Різна довжина текстів. Англійський текст часто виглядає красивішим і лаконічнішим, ніж російський. Китайські ієрогліфи скорочують рядок, а напис німецькою буде помітно більше. Необхідно враховувати це, створюючи індивідуальну верстку для кожного сайту. Порівняйте кількість рядків на німецькій та китайській версії сайту Apple:

01

/ 02

  • Мови з іншим напрямом тексту. Якщо ви робите версію сайту для Ізраїлю, то відобразитися має не лише текст, а й весь інтерфейс. Наприклад, розташування меню, логотип у правому верхньому кутку. Сайт має виглядати дзеркально.
  • Системні повідомлення. Якщо на сайті доступний особистий кабінет, необхідно перевести всі повідомлення про помилки, а також технічні повідомлення. Те саме стосується повідомлення про реєстрацію, замовлення, зміну пароля тощо.

Не варто братися за реалізацію мультимовності, якщо ви не володієте часом і трудовими ресурсами. Інакше є ризик того, що цей продукт буде мертвонародженим. У крайньому випадку мінімізуйте кількість роботи та перекладайте найважливіші сторінки.

Підсумок

Створення під ключ та розробка мультимовних інтернет-магазинів на Вордпрес+Woocommerce (і на інших рішеннях) — завдання, з яким ми часто зустрічаємося. У цьому кейсі ми запропонували до вашої уваги лише деякі окремі приклади рішення. Більше прикладів розробки інтернет-магазинів, як однією, так і кількома мовами — у нашому портфоліо.

Якщо ви дійсно хочете розширити рамки своєї інтернет-діяльності за межі домашнього регіону, варто спробувати вийти в міжнародний простір, реалізувавши підтримку кількох мов. Зараз це вже не є складним завданням і ми сподіваємося, що ваш сайт незабаром заговорить багатьма мовами.

Бажаєте обговорити проект?

Залишіть ваш номер телефону і наш менеджер зв'яжеться з вами найближчим часом

Над кейсом работали