Услуги

  • Сайты

  • Контент

  • Продвижение

  • Битрикс24

Все услуги
Все услуги

Поиск

  • Разработка интернет-магазина под ключ
  • Разработка сайтов
  • Разработка леднигов
  • Разработка на битрикс24
  • Разработка на Вордпресс

Кейс: мультиязычный интернет-магазин на WordPress + WooCommerce

Почти каждый наш клиент-владелец интернет-магазина хотя бы раз, но задавался вопросом выхода на международный уровень торговли. Очевидный шаг — сделать сайт понятным для всех, или хотя бы приблизиться к этому — можно, сделав свой интернет-магазин мультиязычным.

Сегодня мы поговорим о том, как реализовать эту идею на популярном решении для e-commerce — комбинации бесплатной CMS WordPress и плагина Woocommerce. Итак, как сделать мультиязычный интернет-магазин на WordPress + Woocommerce на двух языках и более?

В чем плюс многоязычного сайта?

  • Проще в разработке. Если используется единая база, из которой подгружаются необходимые компоненты, а не разрабатываются копии сайта для каждого языка.
  • Проще в администрировании. Такой сайт легче администрировать, обновлять, и дорабатывать.
  • Удобное масштабирование. Добавить в будущем ещё один язык (третий, четвёртый…) будет значительно проще;
  • Репутация. Подобное решение поможет облегчить взаимодействие с зарубежными клиентами или заказчиками, в их глазах вы будете выглядеть солиднее.

Как перевести интернет-магазин на WordPress на несколько языков?

Изначально CMS WordPress не является многоязычным и не предлагает простого решения для создания многоязычных сайтов. Впрочем, ситуация легко исправима сторонними решениями и можно сделать сайт с переключением языка. На данный момент существует как минимум 5 вариантов создания мультиязычного сайта:

  • Локализация системы WordPress с помощью облачного прокси-сервера.
  • Использование среды Multisite и плагина сетевой многоязычности.
  • Использование темы для WordPress с интегрированной многоязычностью.
  • Использование плагина для перевода сайта.
  • Создание отдельных копий сайта для каждого языка.

Примеры реализации из нашей практики

Концепция #1: перевод сайта “на лету” с Google Translate

Одним из примеров приведём сайт нашего клиента — международной компании Carepoint, более 20 лет работающей в сфере разработки и производства инструментов для кузовного ремонта без покраски. Компания работает на международном рынке, основной сайт располагается по адресу car-carepoint.com.

На этом сайте реализован автоматический перевод на разные языки с применением инструментов плагина Google-переводчика. Вы сможете посмотреть интернет-магазин на следующих языках: английский, французский, немецкий, японский, латвийский, португальский, испанский, турецкий и украинский.

01

/ 03

Плюсы

  • Предельно простая реализация, Google-перевод на сайт WordPress/Woocommerce можно подключить очень быстро и легко.
  • Есть возможность предложить пользователю множество языков на выбор.
  • Сайт переводится за доли секунды.

Минусы

  • Единственный, но весьма серьезный недостаток данного подхода – это машинный перевод, который, как правило, далек от идеала. Это может сказываться на конверсии и репутации компании в целом.
  • Фактически, у вас только одна версия сайта. Google не будет индексировать и показывать ваш сайт людям, ищущим на другом языке.

Конечно же, при упоминании машинного перевода невозможно обойтись хотя бы без одного скриншота с AliExpress:

Banner

Концепция #2: копии сайта на разных языках

Та же компания – Car-Carepoint, – иллюстрирует другую концепцию мультиязычности в e-commerce. Наряду с основным сайтом у них есть отдельная его копия на русском языке — car-carepoint.ru. При таком подходе каждая языковая версия является отдельным сайтом.

Если быть точным в терминологии, то это уже не столько мультиязычный сайт, сколько мультирегиональный. Такие сайты создаются для посетителей из разных стран, где могут быть разные условия доставки или торговые предложения.

Плюсы

  • Возможность разработать и внедрить индивидуальный дизайн для каждой языковой версии, внедрить собственные функциональные решения, собственную структуру каталога и т.д.
  • Возможность полностью разделить управление и администрирование сайтов (в т.ч. разместить их на разных хостингах), что особенно удобно для крупных международных компаний, франшиз и т.д.
  • Возможность предлагать товары, условия доставки, акции и т.п. под каждый регион индивидуально.
  • Уникальное продвижение в поиске для каждого региона.

Минусы

  • Основные преимущества подхода являются одновременно и его недостатками: все обновления, дополнения, функциональные доработки необходимо делать независимо для каждого сайта.
  • Выбрав другой язык на внутренней странице сайта, посетитель теряет эту страницу и должен по-новой находить ее на сайте на другом языке. И не факт, что такая страница на другом языке вообще есть.
  • Требуется больше ресурсов хостинга для размещения и функционирования сайта.
  • Из-за самостоятельности сайтов теряется их общий ссылочный вес и возраст.

Концепция #3: плагины мультиязычности для WordPress / Woocommerce

Чтобы реализовать этот способ на практике, на сайт устанавливают плагин мультиязычности. Их сейчас довольно много, вот наиболее популярные:

Плагины создают категории и папки, в которые копируется контент. В этом случае вес сохраняется, так как структура реализуется в рамках одного домена.

Banner

Специалисты нашей компании разработали множество сайтов с применением подобных решения. Стоит отметить следующие примеры:

  • Caviar-de-Beluga, сайт производителя и поставщика на европейские рынки черной икры. Функционал сайта направлен на английский и французский языки, также поддерживает валютный переключатель в зависимости от языка. О мультивалютности интернет-магазина в привязке к переключателю языка Вы сможете почитать в этом кейсе.

01

/ 02

  • Сайт-портфолио фотографа Анны Добровольской-Минтц. Ещё один пример — adm.photo — сайт молодого, но уже известного во всем мире фотографа с функционалом покупки фотографий. На сайте поддерживаются русский и английский языки. Почитайте подробнее об этом проекте в нашем портфолио.

01

/ 02

Плюсы

  • Гибкость и удобство при управлении переводами страниц / разделов / товаров, возможность реализовать разную структуру страниц и сайта в целом для разных языков;
  • Все языковые версии сайта обслуживаются в одной административной панели, общий список пользователей и заказов, общий каталог товаров (хотя, при необходимости, есть возможность разделения доступов);
  • Разумный компромисс между трудозатратами и результатом.

Минусы

  • Несмотря на то, что структуру страниц можно менять отдельно для каждого языка, общий функционал и дизайн сайта будет единым для всех версий.
  • Возросшие трудозатраты. Добавляя любой материал на сайт, нужно сделать идентичный перевод на все имеющиеся языки.

Что следует учесть при переводе сайта

Мы разобрали разницу в технических подходах к реализации, однако не следует забывать и о наполнении. Контент правит! И простым переводом текста работа не ограничивается. Есть ещё ряд моментов, которые стоит учитывать при разработке мультиязычного сайта.

  • Надписи на картинках. Иногда недостаточно изменить только подписи к изображениям, так как сама картинка может содержать какие-то надписи. Например, баннер, сообщающий о скидках и акциях. В такой ситуации следует заменить изображение.
  • Валюты и даты. У каждой страны свои правила написания дат и обозначения валюты. Непривычное написание даты и не сконвертированная цена могут ввести в заблуждение посетителей.
  • Раздел новостей и акций. Нельзя слепо переводить эти разделы, так как их актуальность может отличаться для разных регионов. Например, немцам не обязательно знать об открытии нового филиала в Новосибирске.
  • Разная длина текстов. Английский текст зачастую выглядит красивее и лаконичнее, чем русский. Китайские иероглифы сокращают строку, а надпись на немецком будет заметно больше. Необходимо учитывать это, создавая индивидуальную вёрстку для каждого сайта. Сравните количество строк на немецкой и китайской версии сайта Apple:

01

/ 02

  • Языки с другим направлением текста. Если вы делаете версию сайта для Израиля, то отразиться должен не только текст, но и весь интерфейс. Например, расположение меню, логотип в правом верхнем углу. Сайт должен выглядеть зеркально.
  • Системные сообщения. Если на сайте доступен личный кабинет, то необходимо перевести все сообщения об ошибках, а также технические уведомления. То же самое касается уведомление о регистрации, заказах, смене пароля и т.д.

Не стоит браться за реализацию мультиязычности, если вы не располагаете временем и трудовыми ресурсами. Иначе есть риск того, что этот продукт будет мертворожденным. В крайнем случае минимизируйте количество работы и переводите самые важные страницы.

Итог

Создание под ключ и разработка мультиязычных интернет-магазинов на Вордпресс+Woocommerce (и на других решениях) — задача, с которой мы сталкиваемся достаточно часто. В этом кейсе мы предложили вашему вниманию только некоторые частные примеры решения. Больше примеров разработки интернет-магазинов, как на одном, так и на нескольких языках — в нашем портфолио.

Если вы действительно хотите расширить рамки своей интернет-деятельности за пределы домашнего региона — стоит попробовать выйти в международное пространство, реализовав поддержку нескольких языков. Сейчас это уже не является трудновыполнимой задачей и мы надеемся, что ваш веб-сайт в скором времени заговорит на многих языках.

Хотите обсудить проект?

Оставьте ваш номер телефона и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время